Philippians 3:20
TR(i)
20
G2257
P-1GP
ημων
G1063
CONJ
γαρ
G3588
T-NSN
το
G4175
N-NSN
πολιτευμα
G1722
PREP
εν
G3772
N-DPM
ουρανοις
G5225 (G5719)
V-PAI-3S
υπαρχει
G1537
PREP
εξ
G3739
R-GSM
ου
G3757
ADV
G2532
CONJ
και
G4990
N-ASM
σωτηρα
G553 (G5736)
V-PNI-1P
απεκδεχομεθα
G2962
N-ASM
κυριον
G2424
N-ASM
ιησουν
G5547
N-ASM
χριστον
IGNT(i)
20
G2257
ημων
G1063
γαρ
For Of Us
G3588
το
The
G4175
πολιτευμα
Commonwealth
G1722
εν
In "the"
G3772
ουρανοις
Heavens
G5225 (G5719)
υπαρχει
Exists,
G1537
εξ
From
G3739
ου
G3757
Which
G2532
και
Also "as"
G4990
σωτηρα
Saviour
G553 (G5736)
απεκδεχομεθα
We Are Waiting "the"
G2962
κυριον
Lord
G2424
ιησουν
Jesus
G5547
χριστον
Christ,
ACVI(i)
20
G1063
CONJ
γαρ
For
G3588
T-NSN
το
The
G4175
N-NSN
πολιτευμα
Citizenship
G2257
P-1GP
ημων
Of Us
G5225
V-PAI-3S
υπαρχει
Exists
G1722
PREP
εν
In
G3772
N-DPM
ουρανοις
Heavens
G1537
PREP
εξ
From
G3739
ADV
ου
Which
G2532
CONJ
και
Also
G553
V-PNI-1P
απεκδεχομεθα
We Await
G4990
N-ASM
σωτηρα
Savior
G2962
N-ASM
κυριον
Lord
G2424
N-ASM
ιησουν
Iesous
G5547
N-ASM
χριστον
Anointed
Clementine_Vulgate(i)
20 Nostra autem conversatio in cælis est: unde etiam Salvatorem exspectamus Dominum nostrum Jesum Christum,
DouayRheims(i)
20 But our conversation is in heaven: from whence also we look for the Saviour, our Lord Jesus Christ,
KJV_Cambridge(i)
20 For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ:
Living_Oracles(i)
20 But we are citizens of heaven, whence, also, we earnestly expect the Saviour, our Lord Jesus Christ;
JuliaSmith(i)
20 For our citizenship is in the heavens; from whence we also expect the Saviour, the Lord Jesus Christ:
JPS_ASV_Byz(i)
20 For our citizenship is in heaven, whence also we wait for a Saviour, the Lord Jesus Christ:
Twentieth_Century(i)
20 But the State of which we are citizens is in Heaven; and it is from Heaven that we are eagerly looking for a Savior, the Lord Jesus Christ,
JMNT(i)
20 You see, our citizenship (result of living in a free city; or: commonwealth-effects; political realm) continues inherently existing (or: continues humbly ruling; continuously subsists; repeatedly has its under-beginning) resident within the midst of [the] atmospheres (or: heavens), from out of where (or: which place) we also continuously receive and take away in our hands from out of a Deliverer (a Savior; One restoring us to the health and wholeness of our original state and condition): [the] Lord (or: a Master), Jesus Christ,
Luther1545(i)
20 Unser Wandel aber ist im Himmel von dannen wir auch warten des Heilandes Jesu Christi, des HERRN,
Luther1912(i)
20 Unser Wandel aber ist im Himmel, von dannen wir auch warten des Heilands Jesu Christi, des HERRN,
ReinaValera(i)
20 Mas nuestra vivienda es en los cielos; de donde también esperamos al Salvador, al Señor Jesucristo;
Indonesian(i)
20 Tetapi kita adalah warga negara surga. Dari situlah juga Raja Penyelamat kita, Tuhan Yesus Kristus, akan datang. Dialah yang kita nanti-nantikan dengan rindu.
ItalianRiveduta(i)
20 Quanto a noi, la nostra cittadinanza è ne’ cieli, d’onde anche aspettiamo come Salvatore il Signor Gesù Cristo,
Lithuanian(i)
20 Tuo tarpu mūsų tėvynė danguje, ir iš ten mes karštai laukiame Gelbėtojo, Viešpaties Jėzaus Kristaus,
Portuguese(i)
20 Mas a nossa pátria está nos céus, donde também aguardamos um Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
UkrainianNT(i)
20 Наше бо життє єсть на небесах, звідкіля ждемо і Спасителя, Господа нашого Ісуса Христа, котрий переобразить тіло смирення нашого, щоб було подобне тїлу слави Його, по дійству, котрим зможе і покорити собі все.