Philippians 3:20

Stephanus(i) 20 ημων γαρ το πολιτευμα εν ουρανοις υπαρχει εξ ου και σωτηρα απεκδεχομεθα κυριον ιησουν χριστον
Tregelles(i) 20 ἡμῶν γὰρ τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει, ἐξ οὗ καὶ σωτῆρα ἀπεκδεχόμεθα κύριον Ἰησοῦν χριστόν,
Nestle(i) 20 ἡμῶν γὰρ τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει, ἐξ οὗ καὶ Σωτῆρα ἀπεκδεχόμεθα Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν,
SBLGNT(i) 20 ἡμῶν γὰρ τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει, ἐξ οὗ καὶ σωτῆρα ἀπεκδεχόμεθα κύριον Ἰησοῦν Χριστόν,
f35(i) 20 ημων γαρ το πολιτευμα εν ουρανοις υπαρχει εξ ου και σωτηρα απεκδεχομεθα κυριον ιησουν χριστον
Vulgate(i) 20 nostra autem conversatio in caelis est unde etiam salvatorem expectamus Dominum Iesum Christum
Clementine_Vulgate(i) 20 Nostra autem conversatio in cælis est: unde etiam Salvatorem exspectamus Dominum nostrum Jesum Christum,
Wycliffe(i) 20 But oure lyuyng is in heuenes; fro whennus also we abiden the sauyour oure Lord Jhesu Crist,
Tyndale(i) 20 But oure conversacion is in heven from whence we loke for a saveour enen the lorde Iesus Christ
Coverdale(i) 20 But oure conuersacion is in heauen, from whence we loke for the Sauioure Iesu Christ ye LORDE,
MSTC(i) 20 But our conversation is in heaven, from whence we look for a saviour, even the Lord Jesus Christ,
Matthew(i) 20 But oure conuersation is in heauen, from whence we loke for a sauiour, euen the Lorde Iesus Christ,
Great(i) 20 But oure conuersacyon is in heauen, from whence we loke for the saueoure, euen the Lorde Iesus Chryst,
Geneva(i) 20 But our conuersation is in heauen, from whence also we looke for the Sauiour, euen the Lord Iesus Christ,
Bishops(i) 20 But our conuersation is in heauen, from whence also we loke for the sauiour, the Lorde Iesus Christe
DouayRheims(i) 20 But our conversation is in heaven: from whence also we look for the Saviour, our Lord Jesus Christ,
KJV(i) 20 For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ:
KJV_Cambridge(i) 20 For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ:
Mace(i) 20 but we are the denisons of heaven, from whence we expect the saviour Jesus Christ our Lord.
Whiston(i) 20 For our conversation is in heaven, from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ:
Wesley(i) 20 who mind earthly things) For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ,
Worsley(i) 20 from whence also we expect the Saviour, our Lord Jesus Christ: who will change our vile body,
Haweis(i) 20 But our conversation is in heaven as its citizens, from whence also we are expecting the Saviour, the Lord Jesus Christ,
Thomson(i) 20 But we are citizens of heaven, from which we earnestly expect a saviour, the Lord Jesus Christ,
Webster(i) 20 For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Savior, the Lord Jesus Christ:
Living_Oracles(i) 20 But we are citizens of heaven, whence, also, we earnestly expect the Saviour, our Lord Jesus Christ;
Etheridge(i) 20 But our employment* is in heaven, and from thence we expect the Saviour, our Lord Jeshu Meshiha,[* Pulchonan. Pulchono is " occupation," whether sacred, cultus, or civil, operatio.]
Murdock(i) 20 But our concern is with heaven; and from thence we expect our Vivifier, our Lord, Jesus the Messiah;
Sawyer(i) 20 But our kingdom is in heaven, from which also we expect the Saviour, the Lord Jesus Christ,
Diaglott(i) 20 Of us for the commonwealth in heavens begins, out of which also a savior we look for Lord Jesus Anointed,
ABU(i) 20 For our citizenship is in heaven; from whence we also look for a Savior, the Lord Jesus Christ;
Anderson(i) 20 But our citizenship is in heaven, whence also we look for the Savior, the Lord Jesus Christ,
Noyes(i) 20 For the country of which we are citizens is heaven, whence also we wait for a Saviour, the Lord Jesus Christ,
YLT(i) 20 For our citizenship is in the heavens, whence also a Saviour we await—the Lord Jesus Christ—
JuliaSmith(i) 20 For our citizenship is in the heavens; from whence we also expect the Saviour, the Lord Jesus Christ:
Darby(i) 20 for *our* commonwealth has its existence in [the] heavens, from which also we await the Lord Jesus Christ [as] Saviour,
ERV(i) 20 For our citizenship is in heaven; from whence also we wait for a Saviour, the Lord Jesus Christ:
ASV(i) 20 For our citizenship is in heaven; whence also we wait for a Saviour, the Lord Jesus Christ:
JPS_ASV_Byz(i) 20 For our citizenship is in heaven, whence also we wait for a Saviour, the Lord Jesus Christ:
Rotherham(i) 20 For, our citizenship, in the heavens, hath its rise; wherefore, a Saviour also, do we ardently await,––The Lord Jesus Christ,––
Twentieth_Century(i) 20 But the State of which we are citizens is in Heaven; and it is from Heaven that we are eagerly looking for a Savior, the Lord Jesus Christ,
Godbey(i) 20 For our citizenship is in the heavens; whence we are indeed looking for our Saviour, the Lord Jesus Christ:
WNT(i) 20 We, however, are free citizens of Heaven, and we are waiting with longing expectation for the coming from Heaven of a Saviour, the Lord Jesus Christ,
Worrell(i) 20 For our citizenship is in Heaven, whence also we are waiting for a Savior, the Lord Jesus Christ;
Moffatt(i) 20 But we are a colony of heaven, and we wait for the Saviour who comes from heaven, the Lord Jesus Christ,
Goodspeed(i) 20 But the commonwealth to which we belong is in heaven, and from it we are eagerly awaiting the coming of a savior, the Lord Jesus Christ.
Riverside(i) 20 For the state of which we are citizens is in the heavens and from there we are expecting a Savior, the Lord Jesus Christ.
MNT(i) 20 But commonwealth is in heaven; and it is from heaven also that we are anxiously awaiting a Saviour, the Lord Jesus Christ,
Lamsa(i) 20 But our labours are in heavenly things, from whence we look for our Saviour, our LORD Jesus Christ,
CLV(i) 20 For our realm is inherent in the heavens, out of which we are awaiting a Saviour also, the Lord, Jesus Christ,
Williams(i) 20 But we are citizens of the republic in heaven, from which we are eagerly waiting for our Saviour, the Lord Jesus Christ.
BBE(i) 20 For our country is in heaven; from where the Saviour for whom we are waiting will come, even the Lord Jesus Christ:
MKJV(i) 20 For our citizenship is in Heaven, from which also we are looking for the Savior, the Lord Jesus Christ,
LITV(i) 20 For our citizenship is in Heaven, from where we also wait for a Savior, the Lord Jesus Christ,
ECB(i) 20
THE CITIZENSHIP OF THE HEAVENS
For our citizenship exists in the heavens; from whence also we await the Saviour Adonay Yah Shua Messiah:
AUV(i) 20 But we are [really] citizens of heaven and we are waiting for a Savior [to return] from there, the Lord Jesus Christ,
ACV(i) 20 For our citizenship exists in the heavens, from which also we await a Savior, the Lord Jesus Christ,
Common(i) 20 But our citizenship is in heaven, from which also we eagerly wait for a Savior, the Lord Jesus Christ;
WEB(i) 20 For our citizenship is in heaven, from where we also wait for a Savior, the Lord Jesus Christ,
NHEB(i) 20 For our citizenship is in heaven, from which we also eagerly wait for a Savior, the Lord Jesus Christ;
AKJV(i) 20 For our conversation is in heaven; from where also we look for the Savior, the Lord Jesus Christ:
KJC(i) 20 For our conduct is in heaven; from where also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ:
KJ2000(i) 20 For our citizenship is in heaven; from which also we look for the Savior, the Lord Jesus Christ:
UKJV(i) 20 For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ:
RKJNT(i) 20 But our citizenship is in heaven; from whence we eagerly look for a Saviour, the Lord Jesus Christ:
TKJU(i) 20 For our intimate fellowship is in heaven; from which we also look for the Savior, the Lord Jesus Christ:
RYLT(i) 20 For our citizenship is in the heavens, whence also a Saviour we await -- the Lord Jesus Christ --
EJ2000(i) 20 For our citizenship is in heaven, from where we also look for the Saviour, the Lord Jesus Christ:
CAB(i) 20 For our citizenship exists in heaven, from which also we eagerly await for the Savior, the Lord Jesus Christ,
WPNT(i) 20 But our citizenship is in Heaven, and it is from there that we eagerly await our Deliverer, the Lord Jesus Christ;
JMNT(i) 20 You see, our citizenship (result of living in a free city; or: commonwealth-effects; political realm) continues inherently existing (or: continues humbly ruling; continuously subsists; repeatedly has its under-beginning) resident within the midst of [the] atmospheres (or: heavens), from out of where (or: which place) we also continuously receive and take away in our hands from out of a Deliverer (a Savior; One restoring us to the health and wholeness of our original state and condition): [the] Lord (or: a Master), Jesus Christ,
NSB(i) 20 However, our citizenship is in heaven. We also eagerly wait for the Savior, the Lord Jesus Christ.
ISV(i) 20 Our citizenship, however, is in heaven, and it is from there that we eagerly wait for a Savior, the Lord Jesus, the Messiah.
LEB(i) 20 For our commonwealth exists in heaven, from which also we eagerly await a savior, the Lord Jesus Christ,
BGB(i) 20 Ἡμῶν γὰρ τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει, ἐξ οὗ καὶ Σωτῆρα ἀπεκδεχόμεθα Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν,
BIB(i) 20 Ἡμῶν (Of us) γὰρ (for) τὸ (the) πολίτευμα (citizenship) ἐν (in) οὐρανοῖς (the heavens) ὑπάρχει (exists), ἐξ (from) οὗ (whence) καὶ (also) Σωτῆρα (a Savior) ἀπεκδεχόμεθα (we are awaiting), Κύριον (the Lord) Ἰησοῦν (Jesus) Χριστόν (Christ),
BLB(i) 20 For our citizenship exists in the heavens, from whence also we are awaiting a Savior, the Lord Jesus Christ,
BSB(i) 20 But our citizenship is in heaven, and we eagerly await a Savior from there, the Lord Jesus Christ,
MSB(i) 20 But our citizenship is in heaven, and we eagerly await a Savior from there, the Lord Jesus Christ,
MLV(i) 20 For our citizenship exists in the heavens; out of which we are also waiting for a Savior, the Lord Jesus Christ.
VIN(i) 20 But our citizenship is in heaven, and we eagerly await a Savior from there, the Lord Jesus Christ,
Luther1545(i) 20 Unser Wandel aber ist im Himmel von dannen wir auch warten des Heilandes Jesu Christi, des HERRN,
Luther1912(i) 20 Unser Wandel aber ist im Himmel, von dannen wir auch warten des Heilands Jesu Christi, des HERRN,
ELB1871(i) 20 Denn unser Bürgertum ist in den Himmeln, von woher wir auch den Herrn Jesum Christum als Heiland erwarten,
ELB1905(i) 20 Denn unser Bürgertum ist in den Himmeln, von woher wir auch den Herrn Jesus Christus als Heiland erwarten,
DSV(i) 20 Maar onze wandel is in de hemelen, waaruit wij ook den Zaligmaker verwachten, namelijk den Heere Jezus Christus;
DarbyFR(i) 20 Car notre bourgeoisie est dans les cieux, d'où aussi nous attendons le Seigneur Jésus Christ comme Sauveur,
Martin(i) 20 Mais pour nous, notre bourgeoisie est dans les Cieux, d'où aussi nous attendons le Sauveur, le Seigneur Jésus-Christ;
Segond(i) 20 Mais notre cité à nous est dans les cieux, d'où nous attendons aussi comme Sauveur le Seigneur Jésus-Christ,
SE(i) 20 Mas nuestra vivienda es en los cielos; de donde también esperamos el Salvador, al Señor Jesús, el Cristo;
ReinaValera(i) 20 Mas nuestra vivienda es en los cielos; de donde también esperamos al Salvador, al Señor Jesucristo;
JBS(i) 20 Mas nuestra vivienda está en los cielos; de donde también esperamos el Salvador, al Señor Jesús el Cristo;
Albanian(i) 20 i cili do ta transformojë trupin tonë të përunjur, që të bëhet i ngjashëm me trupin e tij të lavdishëm, sipas fuqisë së tij që t'i nënshtrojë ndaj vetes të gjitha gjërat.
RST(i) 20 Наше же жительство – на небесах, откуда мы ожидаем и Спасителя, Господа нашего Иисуса Христа,
Peshitta(i) 20 ܕܝܠܢ ܕܝܢ ܦܘܠܚܢܢ ܒܫܡܝܐ ܗܘ ܘܡܢ ܬܡܢ ܡܤܟܝܢܢ ܠܡܚܝܢܐ ܠܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i) 20 فان سيرتنا نحن هي في السموات التي منها ايضا ننتظر مخلّصا هو الرب يسوع المسيح
Amharic(i) 20 እኛ አገራችን በሰማይ ነውና፥ ከዚያም ደግሞ የሚመጣ መድኃኒትን እርሱንም ጌታን ኢየሱስ ክርስቶስን እንጠባበቃለን፤
Armenian(i) 20 իսկ մեր քաղաքացիութիւնը երկինքն է, ուրկէ կը սպասենք Փրկիչին՝ Տէր Յիսուս Քրիստոսի,
Basque(i) 20 Baina gure conuersationea ceruètan da: nondic Saluadorearen-ere beguira baicaude, cein baita Iesus Christ Iauna,
Bulgarian(i) 20 Защото нашето гражданство е на небето, откъдето и очакваме Спасител – Господ Иисус Христос,
Croatian(i) 20 Naša je pak domovina na nebesima, odakle iščekujemo Spasitelja, Gospodina našega Isusa Krista:
BKR(i) 20 Ale naše měšťanství jestiť v nebesích, odkudž i Spasitele očekáváme Pána Jezukrista,
Danish(i) 20 Thi vort Borgerskab er i Himlene, hvorfra vi og forvente Frelseren den Herre Jesus Christus,
CUV(i) 20 我 們 卻 是 天 上 的 國 民 , 並 且 等 候 救 主 , 就 是 主 耶 穌 基 督 從 天 上 降 臨 。
CUVS(i) 20 我 们 却 是 天 上 的 国 民 , 并 且 等 候 救 主 , 就 是 主 耶 稣 基 督 从 天 上 降 临 。
Esperanto(i) 20 CXar nia burgxrajto estas en la cxielo, de kie ankaux ni atendas Savonton, la Sinjoron Jesuo Kristo,
Estonian(i) 20 Sest meie ühiskond on teavas, kust me ka ootame Issandat Jeesust Kristust kui Õnnistegijat,
Finnish(i) 20 Mutta meidän menomme on taivaissa, josta me myös lunastajaa Herraa Jesusta Kristusta odotamme,
FinnishPR(i) 20 Mutta meillä on yhdyskuntamme taivaissa, ja sieltä me myös odotamme Herraa Jeesusta Kristusta Vapahtajaksi,
Haitian(i) 20 Men nou menm, nou se sitwayen peyi ki nan syèl la. Se tann n'ap tann Delivrans nou, Jezikri, Seyè a, ki gen pou desann sot nan syèl la.
Hungarian(i) 20 Mert a mi országunk mennyekben van, honnét a megtartó Úr Jézus Krisztust is várjuk;
Indonesian(i) 20 Tetapi kita adalah warga negara surga. Dari situlah juga Raja Penyelamat kita, Tuhan Yesus Kristus, akan datang. Dialah yang kita nanti-nantikan dengan rindu.
Italian(i) 20 Poichè noi viviamo ne’ cieli, come nella nostra città: onde ancora aspettiamo il Salvatore, il Signor Gesù Cristo.
ItalianRiveduta(i) 20 Quanto a noi, la nostra cittadinanza è ne’ cieli, d’onde anche aspettiamo come Salvatore il Signor Gesù Cristo,
Japanese(i) 20 されど我らの國籍は天に在り、我らは主イエス・キリストの救主として其の處より來りたまふを待つ。
Kabyle(i) 20 Ma d nukni tanezduɣt-nneɣ deg igenwan, syenna i nețṛaǧu s lḥir amsellek-nneɣ Sidna Ɛisa Lmasiḥ
Korean(i) 20 오직 우리의 시민권은 하늘에 있는지라 거기로서 구원하는 자 곧 주 예수 그리스도를 기다리노니
Latvian(i) 20 Bet mēs dzīvojam debesīm, no kurienes arī gaidām Pestītāju, mūsu Kungu Jēzu Kristu.
Lithuanian(i) 20 Tuo tarpu mūsų tėvynė danguje, ir iš ten mes karštai laukiame Gelbėtojo, Viešpaties Jėzaus Kristaus,
PBG(i) 20 Aleć nasza rzeczpospolita jest w niebiesiech, skąd też zbawiciela oczekujemy, Pana Jezusa Chrystusa.
Portuguese(i) 20 Mas a nossa pátria está nos céus, donde também aguardamos um Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
Norwegian(i) 20 For vårt rike er i himlene, og derfra venter vi og den Herre Jesus Kristus som frelser,
Romanian(i) 20 Dar cetăţenia noastră este în ceruri, de unde şi aşteptăm ca Mîntuitor pe Domnul Isus Hristos.
Ukrainian(i) 20 Життя ж наше на небесах, звідки ждемо й Спасителя, Господа Ісуса Христа,
UkrainianNT(i) 20 Наше бо життє єсть на небесах, звідкіля ждемо і Спасителя, Господа нашого Ісуса Христа, котрий переобразить тіло смирення нашого, щоб було подобне тїлу слави Його, по дійству, котрим зможе і покорити собі все.